《红楼梦》唯一正确的英文译名(组图)-精品英语
作者:admin 关键字:《红楼梦》唯一正确的英文译名(组图) 来源:互联网
【字体:大 中 小】
![]() |
1973年霍克斯译本的英文名,是目前唯一正确的曹著书名
一些搞同声传译的朋友写信向我求教,希望我能够帮助他们提高笔译方面的功力,并希望我来指导他们的中文阅读。这些朋友非常聪明,他们没有把文化传播简单地理解为翻译技巧。一般来讲,提高对外传播的质量往往需要大视野和大智慧。
霍克斯,《红楼梦》英文全译本的译者
举一个典型的例子,《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现九种译法,但大多译为Dream of the Red Chamber(红色阁楼之梦),以及A Dream of Red Mansions(红色宅院之梦)。九大英文译本中,唯独霍克斯将其定名为The Story of the Stone(石头记),笔者认为只有他翻译正确。众多译者都把“红楼”拆开,逐字翻译,掉进了误读的陷阱。其实,国内很多人对“红楼”也存在误解。
- 推荐文章
- 相关文章



